Inhalt

Aufnahmen

In dem Lied Tu gelan-tar a lumasa erzählt eine Frau, dass sie von ihrem Mann verlassen wurde. Schlussendlich erreicht sie, dass ihr Mann zu ihr zurückkommt und wieder in der Gemeinschaft aufgenommen wird.

musikalische Transkription auf Basis vom Begleitheft zur CD Amare gila - Unsere Lieder / Our Songs

Tu gelan-tar a lumasa zählt zu den neve gila, den neuen Liedern. Besonders interessant ist dabei, dass das Lied aus der Sicht einer Frau erzählt wird. In den traditionellen, langsamen Liedern werden meist Männer von Frauen verlassen. Die Untreue der Frau ist ein oft besungenes Thema. In Tu gelan-tar a lumasa wird hingegen eine Frau von ihrem Mann verlassen, was eine neue, individuelle Ausdrucksform ist.

Die Ethnomusikologin Ursula Hemetek erklärt die Entstehungsgeschichte des Liedes:

Ursula Hemetek

„Tu gelan-tar a lumasa ist ein neues Lied. Solche Schöpfungen haben oft Anklänge an Schlager oder an südamerikanische Melodien, die aber in den seltensten Fällen als Ganzes bewusst verwendet und ins Romanes übersetzt werden. Einzelne Melodieteile oder längere Passagen sind im Gedächtnis von Ruža und Mišo geblieben, sie haben ihnen gefallen, und daraus entstand ein neues Lied. Ich war selbst Zeugin des Entstehungsprozesses mehrerer solcher Lieder. Es ist dies ein äußerst kreativer Prozess und Ruža und ihr Mann ergänzen einander wunderbar. Einer der beiden summt eine Melodie, Mišo beginnt sie auf der Gitarre zu spielen und Texte dazu zu erfinden. Es dauert nicht lange und die erste Strophe ist fertig. Meist schreibt Mišo den fertigen Text auf, Ruža liest ihn einige Male durch und verändert ihn ihrem Dialekt gemäß. Oft diskutieren die beiden lange über die Textgestaltung. Die Melodie muss nicht aufgeschrieben werden, denn Ruža besitzt ein außerordentliches musikalisches Gedächtnis. Tu gelan-tar a lumasa ist ungefähr vor 20 Jahren [ca. 1974] entstanden im kreativen Zusammenwirken von Ruža und Mišo, wobei Anklänge an eine populäre ungarische Melodie unüberhörbar sind. Es soll diesem Lied auch eine wahre Begebenheit zugrunde liegen.“

Quelle:

  • Amare gila - Unsere Lieder – Our Songs. Ruža Nikolić-Lakatos u. a., eine Dokumentation der Lovaraliedkultur in Österreich. CD mit Begleitheft. In der Reihe: Tondokumente zur Volksmusik in Österreich Vol.4, März 1994, Neuauflage 1998.

 

Auf ihrer CD Ruzsa Shej publizierten Ruža Nikolić-Lakatos und The Gypsy Family diese Version mit dem Titel Tu gelantar.

Kommentare

Ruža Nikolić-Lakatos übersetzt und erklärt der Ethnomusikologin Ursula Hemtek den Text zu Tu gelan-tar a lumasa. Mišo Nikolić übt im Hintergrund die Gitarrenbegleitung.

Ursula Hemetek moderiert Tu gelan-tar a lumasa anlässlich eines Auftritts von Ruža Nikolić-Lakatos und Mišo Nikolić im Interkulttheater 1993 an. Sie übersetzt den Text und hebt hervor, dass es sich in dem Lied um ein besonderes Verhältnis zwischen Mann und Frau handelt.

Liedtext

Strophe 1

Jaj de tu gelan-tar a lumasa, Du bist in die Welt gegangen
man muklan tu a brigasa, und hast mich in Sorge zurückgelassen,
jaj de gindonenca e asvenca mit schweren Gedanken und Tränen
jaj de taj e maj bare dukhenca, mo hej. und mit großen Schmerzen.

Strophe 2

Jaj de, sostar, sostar xoxadan ma? Warum, warum hast du mich betrogen?
Misto avra te muklan ma. Wegen einer anderen hast du mich verlassen.
Jaj de me gindij ke bisterdan ma Ich glaube, dass du mich vergessen hast,
jaj de nagjon phares dukhadan ma, mo hej. du hast mich sehr verletzt.

Strophe 3

Apal phendas: Wieder sagte sie:
Av-tar khere, karing khere Komm nach Haus zurück,
jaj de na laža tu le Romendar geniere dich nicht vor den [anderen] Roma.
jaj de na teredin le Romenca Kümmere dich nicht darum, was die Roma sagen werden,
jaj de numaj tje xurde šavenca, mo hej. denk nur an deine kleinen Kinder.

Strophe 3

Jaj de engedelmo e Romendar Ich bitte die Roma,
jaj de le njamcickone šavendar: die österreichischen Roma-Burschen um Erlaubnis:
Jaj de mang mol, Mišo, e Romenge, Bestell Wein, Mišo, für die Roma,
jaj de le patjivale šavenge, mo hej. für die ehrenwerten Burschen.
   
Apal inke jokhar: Und noch einmal:
Jaj de mang mol Mišo e Romenge, Bestell Wein, Mišo, für die Roma,
jaj de le patjivale šavenge, mo hej. für die ehrenwerten Burschen.

Handschrift Mišo Nikolić

Literatur

  • Hemetek, Ursula: „Vergleich von Žo-tar mange žo-tar und Tu gelan‑tar a lumasa, eines langsamen und eines neuen Liedes." In: Amare gila - Unsere Lieder – Our Songs. Ruža Nikolić-Lakatos u.a., eine Dokumentation der Lovaraliedkultur in Österreich. CD mit Begleitheft. In der Reihe: Tondokumente zur Volksmusik in Österreich Vol.4, März 1994, Neuauflage 1998. PDF

 

Zitierempfehlung anzeigen

Bitte zitieren Sie diese Seite wie folgt:

Music and Minorities Research Center, "Tu gelan-tar a lumasa", Ružake gila, zuletzt besucht am Loading date..., doi.org/10.21939/66hj-an12