Inhalt

Aufnahme

Kukta tele po fojovo oder auch das 'Schlangenlied' ist eine der wenigen Balladen, die es bei den Lovara gibt. Angeblich beruht sie auf einer wahren Begebenheit. Es geht um eine Frau, die sich von ihrem Liebhaber dazu anstiften lässt, ihren Bruder zu ermorden. Kukta tele po fojovo ist ein sehr bekanntes Lied in der Lovara-Community.

musikalische Transkription auf Basis vom Begleitheft zur CD Amare Gila - Unsere Lieder / Our Songs

Kukta tele po fojovo ist eine bekannte Lovara-Ballade:

„Formal den loke gjila entsprechen die – in nur geringem Ausmaß erhaltenen – Balladen der Lovara, deren Strophenablauf im Gegensatz zu den lyrischen Liedern weitgehend fixiert ist, die in inhaltlichen Details jedoch ebenfalls variieren. Die Ballade über das Mädchen, das einem Frauenhelden zuliebe ihren eigenen Bruder mittels Schlangengifts tötet, ist heute wohl noch den meisten Lovara bekannt […]: das Schlangenlied, das größtenteils in Dialogform gehalten ist, verläuft in unterschiedlichen Versionen inhaltlich weitgehend gleich, doch wird die unvermeidliche Bestrafung des Mädchens am Schluß [sic!] jeweils anders gestaltet. Während die vom Anstifter im Stich gelassene Mörderin in der von Ruža Nikolić-Lakatos gesungenen Version verrückt wird und sterben will, läuft sie in einer Variante von slowakischen Lovara davon und kommt […] schließlich um.“

Quelle:

  • Cech, Petra, Fennesz-Juhasz, Christiane, Halswachs, Dieter W., und Heinschink, Mozes. F. (Hrsg.). Fern von uns im Traum...Te na dikhas sunende...Märchen, Erzählungen und Lieder der Lovara. Lavarenge paramiči, tertenetura taj gjila. Klagenfurt: Drava, 2001. S416-417.

Kommentare

Ruža Nikolić-Lakatos kommentiert den Aufnahme- und Singprozess von Kukta tele po fojovo und bemerkt, dass dieses Lied nicht jeder singen kann.

Liedtext

Strophe 1

Kutka tele po fojovo Unten am Bach
thovel terni šej e gada hej. wusch eine junge Romni Wäsche.
Gelas late lubihari: Ein junger Frauenheld kam zu ihr:
Les ma phenje vadj hodj niči? Nimmst du mich, Schwester, oder nicht?

Strophe 2

Či lav tu me, terna Roma, Ich nehme dich nicht, junger Rom,
ke si ma jek phral, mudarel ma hej, ich habe einen Bruder, der mich dafür umbringen,
mudarel ma j'aba, phrali, mich doch umbringen
vadj hodj mindjar puške del ma. oder sofort erschießen würde.

Strophe 3

Apal phendas: Darauf sagte er:
Šaj žutis tu pa tjo bajo, Du kannst dein Problem lösen:
ža j’ando veš, xutjil sapes hej, Gehe in den Wald und fange eine Schlange,
xutjil sapes mirgešones, fange eine giftige Schlange
taj kjirav les tje phraleske! und koche sie deinem Bruder.

Strophe 4

Laši ratji te del o Del! Einen guten Abend gebe dir Gott,
So kjiradan terne Romni, hej? was hast du gekocht, junge Frau?
So kjiradan terne Romni? was hast du gekocht, junge Frau?
Ke vadno saga maladas ma! Mir ist so ein wilder Geruch entgegengekommen.

Strophe 5

Trine mašen me xutjildem, Ich habe drei Fische gefangen
do pujonca kjiradem le hej. und mit zwei Hühnchen gekocht.
Eta kutka, xa te kames, Dort sind sie, iss, wenn du willst,
te na pale muk les kote! wenn nicht, lass es.

Strophe 6

Kana j‘angluni roj xalas Als er den ersten Löffel gegessen hatte
leski jekh šam šargolindas hej, wurde eine seiner Wange blass,
kana dujto roj zumadas: als er den zweiten Löffel probierte:
An-ta phenje muro šerand! Bring mir meinen Polster!

Strophe 7

Taj či das voj aba šerand: Sie gab ihm jedoch kein Kissen.
Eta, phrali, e bučuma hej, Da hast du, mein Bruder, den Hackstock,
eta, phrali, e bučuma da hast du, Bruder, den Hackstock,
ke či trajis duj percura. denn du lebst ohnehin nur mehr zwei Minuten!

Strophe 8

Laši ratji te del o Del! Einen guten Abend gebe dir Gott!
So kames tu, terna Roma hej, Was willst du, mein junger Rom,
so kames tu, terna Roma? was willst du, mein junger Rom?
Ke telje šitindem tji vorba! Ich habe deinen Wunsch erfüllt.

Strophe 9

Telje šitindem tji vorba Ich habe deinen Wunsch erfüllt,
mulo pašjol ande soba hej, er liegt tot im Zimmer,
ke mulo pašjol ande soba, er liegt tot im Zimmer.
či trajindas duj percura. Er hat nur noch zwei Minuten gelebt.

Strophe 10

Apal phendas lake: Darauf er zu ihr:
Či lav tu me, terne šeje, Ich nehme dich nicht, junges Mädchen,
ke aj kam vi ma murdaresa hej, denn du wirst mich umbringen,
aj kam vi man murdaresa du wirst mich umbringen
sar tje čače gugle phrales! so wie deinen eigenen Bruder!

Strophe 11

Apal dijajlas i šej: Das Mädchen wurde verrückt:
Ušti opre, mule dale, Steh auf, meine tote Mutter,
taj inger ma pala tute hej, nimm mich zu dir,
taj inger ma pala tute, nimm mich zu dir,
ke čače phrales me mudardem. denn ich habe meinen eigenen Bruder getötet!
Zitierempfehlung anzeigen

Bitte zitieren Sie diese Seite wie folgt:

Music and Minorities Research Center, "Kukta tele po fojovo: Schlangenlied", Ružake gila, zuletzt besucht am Loading date..., doi.org/10.21939/dnhd-0550