Inhalt
Aufnahmen
Das Lied hat eine für die loke gila außergewöhnliche Melodik, die wohl auf einen ungarischen Einfluss hinweist. Ruža Nikolić-Lakatos sang es in späteren Jahren offenbar nicht mehr und es kommt auch bei keinem Bühnenauftritt vor.
Kommentar
Liedtext
Strophe 1
Jaj kana žos me khere fele, | Als ich nach Hause kam, |
puterdjile e vudara, | öffneten sich die Türen, |
Jaj puterdjile e vudara | öffneten sich die Türen |
angla i cigni kali gaži. | vor der kleinen schwarzen Frau. |
Strophe 2
Engedelmo e Romendar, | Erlaubnis erbitte ich von den Rom, |
te den ma de sapačago | mir die Freiheit zu geben, |
te den ma de slobodija, | mir die Freiheit zu geben, |
mamo, me te šaj žav khere. | Mutter, dass ich wieder nach Hause gehen kann. |
Strophe 3
Jaj de mardon o Del kodo časo | Hätte doch Gott diese Stunde verflucht, |
kana kheral šutem paso, | als ich von zu Hause wegging, |
kana kheral indulindem, | als ich von zu Hause aufbrach, |
mamo, ando xalo Njamco. | Mutter, in das elende Deutschland. |
Strophe 4
Jaj xasajlem-tar aba, Devlam, | Verloren bin ich, mein Gott, |
či sama de či me lem ma, | ich habe nicht auf mich aufgepasst, |
tenkre gelem aba, mamo, | zugrunde gegangen bin ich, Mutter, |
ando Baro le de Njamco. | in Deutschland. |
Strophe 5
Aj soste, Devlam, soste mange | Warum, mein Gott, warum |
kado čoro aba trajo, | habe ich dieses armselige Leben, |
aj kana naj ma boldogšago, | wenn ich kein Glück habe, |
Devlam, maškar muro nipo? | mein Gott, unter meinen Leuten? |
Strophe 6
Žutisar ma, Raja-Devlam, | Hilf mir, mein Herrgott, |
na muk aba te xasajvav, | lass mich nicht zugrunde gehen, |
te šaj kerav vi me inke, | dass auch ich mir noch |
muri šukar jaj le voja. | ein schönes Leben machen kann. |
Strophe 7
Engedelmo mangav inke | Erlaubnis erbitte ich noch |
e butendar e rajendar, | von den vielen Herren, |
aj te den ma de sapačago, | mir die Freiheit zu geben, |
khere me te šaj žav aba. | dass ich nach Hause gehen kann. |
Strophe 8
Khere me te šaj žos, mamo, | Könnte ich nach Hause gehen, Mutter, |
keros aba muri voja, | würde ich meine Freude ausleben |
aj mangos lenge aba, mami, | und würde sie einladen, Mutter, |
e lašenge le phralenge. | die guten Brüder. |
weiterführendes Material
Zitierempfehlung anzeigen
Bitte zitieren Sie diese Seite wie folgt:
Music and Minorities Research Center, "Kana žos me khere fele", Ružake gila, zuletzt besucht am Loading date..., doi.org/10.21939/p694-mt96