Či kamel ma e Romni
Inhalt
Aufnahmen
Či kamel ma e Romni ist ein weitverbreitetes und beliebtes Lied unter den Lovara. Ruža Nikolić-Lakatos und ihr Mišo Nikolić haben den Text teilweise geändert. Es geht darin um das Unglück und die Schande für einen Mann, dessen Frau ihn mit einem anderen betrogen hat. Trotz der Verachtung der anderen Männer will sich der Betrogene den Respekt zurückholen und seinen Zorn vergessen. Der Text ist teilweise in Dialogform gestaltet.
Liedtext
Strophe 1
Jaj de či kamel ma e romni | Meine Frau liebt mich nicht, |
ke naj ma bulhi kalca. | weil ich keine weite Hose habe. |
Jaj de kjino mange vi duj, | Ich werde mir zwei kaufen, |
haj de feri te kamel ma. | nur damit sie mich liebt. |
Strophe 2
Jaj de kurke de teharin | Am Sonntag morgen |
širgeni malade. | habe ich ein Telegramm bekommen. |
Kodo hiro šundem, | Die Neuigkeit war, |
de kurvindas i romni. | dass meine Frau untreu ist. |
Strophe 3
Jaj de te kurvindas, mamo, | Wenn sie untreu war, |
xal la e pustija, | soll das Unglück sie treffen, |
jaj de mange feri kodo-j | mir geht es nur |
de mure xurde šave. | um meine kleinen Kinder. |
Strophe 4
Apal phendas: | Wiederum sagte er: |
Jaj de de palpale, phrali, | Gib mir, mein Freund, |
de mura sana gaža. | meine zarte Frau zurück. |
Jaj de kamav la me, phrali, | Ich liebe sie, mein Freund, |
te merav pala late. | ich sterbe für sie. |
Strophe 5
Jaj de či dav la, či dav la | Ich gebe sie dir nicht zurück, |
ke vi me kamav la. | denn ich liebe sie auch. |
Jaj de maj te rucino la, | Wenn ich genug von ihr habe, |
khere bišavo la. | werde ich sie dir nach Hause schicken. |
Strophe 6
Jaj de mang-ta mange, phrali | Bestelle mir, Bruder, |
jaj de variso te pijav, | etwas zu trinken, |
te šaj bristav, phrali, | dass ich vergessen kann, mein Freund, |
de kadi bari xoli. | diesen großen Zorn. |
Strophe 7
D’apal žo-tar mange, | Ich gehe weg, |
d’erekre me žo-tar | ich gehe für immer weg, |
jaj de bare lažavestar | wegen der großen Schande, |
de la bara brigatar. | wegen der großen Sorge. |
Strophe 8
Kodo phende le Rom, | Die Roma haben gesagt, |
jaj de či sim lašo šavo, | dass ich kein ehrenwerter Bursch bin, |
jaj de či sim lašo šavo, | dass ich kein ehrenwerter Bursch bin, |
de mesajako šavo. | der wert ist mit am Tisch zu sitzen. |
Strophe 9
Apal lašo inke-j o Del, | Aber Gott ist gut. |
de vi me zumavo ma | Ich werde versuchen, mein Bestes zu tun, |
jaj de phrali, ne pe xoji | nicht im Zorn, |
de numaj de po čačimo. | sondern mit Ehrlichkeit, Bruder. |
Zitierempfehlung anzeigen
Bitte zitieren Sie diese Seite wie folgt:
Music and Minorities Research Center, "Či kamel ma e Romni", Ružake gila, zuletzt besucht am Loading date..., doi.org/10.21939/w6gk-6v03