Bikjindan ma pe lovende

Bikjindan ma pe lovende

Genre
neues Lied
Thema
Klagelied
DOI
doi.org/10.21939/rgb8-x736

Inhalt

Aufnahmen

Bikjindan ma pe lovende ist ein trauriges Lied, das auf einer wahren Begebenheit beruht. Eine junge Frau wurde nach Amerika, in die Fremde, an eine andere Roma-Gruppe verheiratet und beklagt ihr hartes Schicksal.

musikalische Transkription auf Basis vom Begleitheft zur CD Amare Gila - Unsere Lieder / Our Songs

Bei manchen Roma-Gruppen ist es üblich, dass für eine Braut ein Brautpreis gezahlt wird. Da die Braut bei der Heirat in die Familie des Bräutigams übergeht, ist dieser Brauch als Absicherung zu sehen, dass sie auch geachtet und gut behandelt wird. In Bikjindan ma pe lovende ist das allerdings nicht der Fall und eine Braut erzählt, dass sie von ihrer neuen Familie misshandelt wird. Sie klagt ihre Eltern an, dass diese sie gegen Geld in die Fremde verkauft haben und bittet, sie zurückzuholen.

Im Rahmen eines Auftritts im Amerlinghaus 1994 singt Ruža Nikolić-Lakatos Bikjindan ma pe lovende und wird dabei von Mišo Nikolić auf der Gitarre und von Moša Šišić auf der Violine begleitet.

Auf ihrer CD Gelem, gelem publizierten Ruža Nikolić-Lakatos und The Gypsy Family diese Version von Bikjindan ma pe lovende unter dem Titel Amerikaki.

Kommentare

In dieser Anmoderation für ein Konzert im Interkulttheater am 9. Oktober 1993 erklärt Ursula Hemetek den Kontext zu Bikjindan ma pe lovende.

Im Rahmen eines Auftritts im Amerlinghaus 1993 erklären Ruža Nikolić-Lakatos und ihr Mann Mišo Nikolić die wahre Begebenheit, auf der Bikjindan ma pe lovende beruht.

Liedtext

Strophe 1

Jaj de bikjindan ma pe lovende, Ihr habt mich für Geld verkauft,
pe love l’Amerikake. für amerikanisches Geld.
Jaj de bikjindan ma strajinonge, Ihr habt mich an Fremde verkauft
nas tuke mila, dade, misto mande, und du, Vater, hast kein Mitleid gehabt,
nas tuke mila, mamo, misto mande. und du, Mutter, hast kein Mitleid gehabt.

Strophe 2

Jaj de si ma jekh rom kon marel ma, Ich habe einen Mann, der mich schlägt,
taj o sokro našavel ma und mein Schwiegervater jagt mich
pe vulici l’Amerikake, auf die Straßen Amerikas,
naj lenge mila, mamo, pala mande und es tut ihnen überhaupt nicht leid um mich, Mutter,
naj lenge mila, dade, misto mande. es tut ihnen überhaupt nicht leid um mich, Vater.

Strophe 3

Apal phendas: Wiederum sagte sie:
Jaj de vi maren ma vi kušen ma, Sie schlagen und schimpfen mich
mamo, pača von či den ma und lassen mir keinen Frieden, nicht Tag und Nacht.
jaj de vi djesenca vi ratjanca, Ich stehe auf und lege mich zu Bett, immer mit Tränen in den Augen.
uštjav taj da ma tele e asvenca, Ich stehe auf und lege mich zu Bett, immer mit Tränen in den Augen.
uštjav taj da ma tele e asvenca. Ich stehe auf und lege mich zu Bett, immer mit Tränen in den Augen.

Strophe 4

Jaj de žutin, mamo, žutin, dade, Mutter, Vater, helft mir,
na muken man te xasajvav! lasst mich nicht zugrunde gehen!
Aventar ta ingeren ma Kommt und bringt mich weg von hier,
taj strajinonge, mamo, na muken ma, lasst mich, Mutter, nicht bei den Fremden,
taj strajinonge mamo na muken ma. lasst mich, Mutter, nicht bei den Fremden.

Handschrift von Mišo Nikolić

Zitierempfehlung anzeigen

Bitte zitieren Sie diese Seite wie folgt:

Music and Minorities Research Center, "Bikjindan ma pe lovende", Ružake gila, zuletzt besucht am Loading date..., doi.org/10.21939/rgb8-x736