Či kamel ma e Romni
Content
Recordings
Či kamel ma e Romni s a widespread and popular song among the Lovara. Ruža Nikolić-Lakatos and her Mišo Nikolić changed the lyrics partly. It is about the misfortune and shame of a man whose wife has cheated on him with another man. Despite the contempt of the others, the betrayed man wants to regain respect and forget his anger. The text is partly in dialogue form.
Lyrics
Stanza 1
Jaj de či kamel ma e romni | My wife doesn’t love me |
ke naj ma bulhi kalca. | because I don’t have wide pants. |
Jaj de kjino mange vi duj, | I am going to buy two, |
haj de feri te kamel ma. | just to make her love me. |
Stanza 2
Jaj de kurke de teharin | On Sunday morning |
širgeni malade. | I received a telegram. |
Kodo hiro šundem, | The news was |
de kurvindas i romni. | that my wife is unfaithful. |
Stanza 3
Jaj de te kurvindas, mamo, | If she was unfaithful, |
xal la e pustija, | let misfortune befall her, |
jaj de mange feri kodo-j | I only care |
de mure xurde šave. | about my little children. |
Stanza 4
Apal phendas: | Again, he said: |
Jaj de de palpale, phrali, | Give me back, my friend, |
de mura sana gaža. | my tender wife back. |
Jaj de kamav la me, phrali, | I love her, my friend, |
te merav pala late. | I am dying for her. |
Stanza 5
Jaj de či dav la, či dav la | I am not giving her back to you, |
ke vi me kamav la. | Because I also love her. |
Jaj de maj te rucino la, | When I’ve had enough of her, |
khere bišavo la. | I will send her home to you. |
Stanza 6
Jaj de mang-ta mange, phrali | Order me, brother, |
jaj de variso te pijav, | something to drink, |
te šaj bristav, phrali, | so that I can forget, my friend, |
de kadi bari xoli. | this great anger. |
Stanza 7
D’apal žo-tar mange, | I'm going away, |
d’erekre me žo-tar | I'm going away forever, |
jaj de bare lažavestar | because of the great shame, |
de la bara brigatar. | because of the great sorrow. |
Stanza 8
Kodo phende le Rom, | The Roma said |
jaj de či sim lašo šavo, | that I am not an honorable boy, |
jaj de či sim lašo šavo, | that I am not an honorable boy, |
de mesajako šavo. | worthy of sitting at the table. |
Stanza 9
Apal lašo inke-j o Del, | But God is good. |
de vi me zumavo ma | I will try to do my best, |
jaj de phrali, ne pe xoji | not in anger, |
de numaj de po čačimo. | but with honesty, brother. |
Zitierempfehlung anzeigen
Bitte zitieren Sie diese Seite wie folgt:
Music and Minorities Research Center, "Či kamel ma e Romni", Ružake gila, zuletzt besucht am Loading date..., doi.org/10.21939/w6gk-6v03