Kana žos me khere fele

Kana žos me khere fele

Genre
langsames Lied
Thema
Klagelied
DOI
doi.org/10.21939/p694-mt96

Content

Recordings

Ruža Nikolić-Lakatos sings Kana žos me khere fele for Mozes F. Heinschink, who made the recording in 1965. At that time, the singer was 20 years old.

Musical transcription based on Fern von uns im Traum...Te na dikhas sunende...Märchen, Erzählungen und Lieder der Lovara. Lavarenge paramiči, tertenetura taj gjila. The transcription refers to another recording from 1965 and therefore differs slightly from the version presented here.

The song has an extraordinary melody among loke gila, likely indicating a Hungarian influence. Ruža Nikolić-Lakatos did not sing it in later years, and it does not appear in any stage performances.

Commentary

(GERMAN ONLY) The Romani expert Mozes F. Heinschink, who was a close confidant of Ruža Nikolić-Lakatos, comments on the significance the song Kana žos me khere fele had for the singer in a field research interview. In the song, she expresses her longing for Hungary.

Lyrics

Stanza 1

Jaj kana žos me khere fele, When I came home,
puterdjile e vudara, the doors opened,
Jaj puterdjile e vudara the doors opened
angla i cigni kali gaži. in front of the little black woman.

Stanza 2

Engedelmo e Romendar, I ask for permission from the Roma,
te den ma de sapačago to give me freedom,
te den ma de slobodija, to give me freedom,
mamo, me te šaj žav khere. mother, so that I can go home again.

Stanza 3

Jaj de mardon o Del kodo časo If only God had cursed this hour,
kana kheral šutem paso, when I left home,
kana kheral indulindem, when I set out from home,
mamo, ando xalo Njamco. mother, to miserable Germany.

Stanza 4

Jaj xasajlem-tar aba, Devlam, I am lost, my God,
či sama de či me lem ma, I didn’t take care of myself,
tenkre gelem aba, mamo, I have perished, Mother,
ando Baro le de Njamco. in Germany.

Stanza 5

Aj soste, Devlam, soste mange Why, my God, why
kado čoro aba trajo, do I have this miserable life,
aj kana naj ma boldogšago, if I have no luck,
Devlam, maškar muro nipo? my God, among my people?

Stanza 6

Žutisar ma, Raja-Devlam, Help me, my dear God,
na muk aba te xasajvav, Don’t let me perish,
te šaj kerav vi me inke, so that I can still
muri &scuker jaj le voja. make a good life for myself.

Stanza 7

Engedelmo mangav inke I ask for permission again
e butendar e rajendar, from the many gentlemen,
aj te den ma de sapačago, to give me freedom,
khere me te šaj žav aba. so that I can go home.

Stanza 8

Khere me te šaj žos, mamo, If I could go home, mother,
keros aba muri voja, I would live my joy
aj mangos lenge aba, mami, and I would invite them, mother,
e lašenge le phralenge. the good brothers.

 

 

Further Material

In 1965, Mozes F. Heinschink published the song text with a French translation of Kana žos me khere fele in the Études Tsiganes.

Zitierempfehlung anzeigen

Bitte zitieren Sie diese Seite wie folgt:

Music and Minorities Research Center, "Kana žos me khere fele", Ružake gila, zuletzt besucht am Loading date..., doi.org/10.21939/p694-mt96